21.1.09

Et adhuc tecum sum

[MS. FR. 146 - f. 34 - Bibliothèque Nationale de France]

Não sei se já te disse que nos veremos em breve. Ou não. É maneira de falar. O vermo-nos. Não o ter-te dito. Porque na verdade. Quid est ueritas. Não sei se nos veremos.

2.1.09

Gothica . 02

[James McNeill Whistler - Nocturne: Grey and Gold - Westminster Bridge]
eu vendia o meu cavalo
também me vendia a mim
para mandar dizer missas
tudo por alma de ti


Canção tradicional
interpretada por At-Tambur


Esta falta de força nas pernas e o medo a mastigar-me as tripas. E a cama que era o meu último refúgio e agora está encharcada de terror e a janela onde já não me cospes pedrinhas e eu abro e vou ver e lá em baixo não há nada só o escuro e o medo. E tu não estás lá. E a cova onde te enterraram e eu não sei onde fica porque não consegui porque esta falta de força nas pernas.

Como m'eu perdi por ti

[Dürer - Cavaleiro]


- Tu que tens, ó D. Fernando,
que andas tão triste na guerra?
Ou te morreu pai ou mãe,
ou gente da tua terra.

- Não me morreu pai, nem mãe,
nem gente da minha terra:
vou triste por minha amada,
deixei-a e vim prá guerra.

- Aparelha o teu cavalo,
sete anos ao pé dela;
ao cabo de sete anos,
soldado, volta da guerra.

- Tua amada já é morta,
é morta, eu bem a vi;
- Dá-me os sinais que levava,
para m'eu fitar em ti.

Levava saia de seda,
blusa de carmesim,
o cinto que a apertava
era ouro e marfim.

- Eu vendia o meu cavalo,
também me vendia a mim,
para mandar dizer missas,
tudo por alma de ti;

- Não vendas o teu cavalo
nem te vendas tu a ti:
quanto mais bem me fizeres
mais pena se mete em mim.

De três filhas que lá temos
leva-as para o pé de ti,
que se não percam por homens
como m'eu perdi por ti.

---

Canção tradicional
interpretada por At-Tambur