25.9.08

Peixe

[Jean-Jacques Grandville - Peixes pescando pessoas]

كَمْ تُشْبهِنَ السَمَكةْ
سريعِةٌ في الحُبِّ.. مثلَ السَمَكَةْ
جَبَانَةٌ في الحبِّ.. مثلَ السَمَكَةْ
قَتَلتِ ألفَ امْرَأةٍ في داخلي
وصِرْتِ أنتِ المَلِكَةْ
نزار قباني

como pareces um peixe
veloz no amor como um peixe
cobarde no amor como um peixe
mataste-me mil mulheres dentro de mim
e tornaste-te tu rainha
Nizâr Qabbânî
(tradução minha a partir do original árabe)

4 comentários:

Marcelo disse...

fantástico! la letra el cuadro, todo. Genial.
Te felicito amigo

Unknown disse...

Parabéns André,
Continuas a surpreender-me com teu desempenho relativamente ao árabe.
Só queria perguntar sobre a opção da colocação do pronome pessoal ( complemento indirecto) com o verbo matar. Achas mesmo necessário? Não vejo nada que o justifique no original árabe, mas talvez fica melhor no português para teres: "mataste-me" e "tornaste-te", será?
Nadia

André . أندراوس البرجي disse...

السلام عليك يا نادية، كيف حالك؟
Obrigado pelo teu encorajamento! De facto o "-me" é uma liberdade minha, é a utilização afectiva do pronome, que resolvi introduzir para reforçar a ideia que me parece presente no texto. Penso que o árabe não usa esta construção, o latim usa bastante, digamos que é uma espécie de contaminação linguística. É sempre o velho problema da tradução, sobretudo quando se trata de poesia: há sempre qualquer coisa nossa a acrescentar. Tenho mais algumas traduções pensadas, que depois te enviarei, para veres se estão bem. مع السلامة يا صديقتي

André . أندراوس البرجي disse...

Aproveito para apresentar aos que espreitam este blogue a Nádia, uma das minhas duas professoras de Árabe, e muito responsável pelos meus conhecimentos e entusiasmo por esta língua espantosa.