[Hippolyte Flandrin, 1837 - Jovem junto ao mar]
Eπήγα
Δεν εδεσμεύθηκα. Τελείως αφέθηκα κ’ επήγα.
Στες απολαύσεις, που μισό πραγματικές,
μισό γυρνάμενες μες στο μυαλό μου ήσαν,
επήγα μες στην φωτισμένη νύχτα.
Κ’ ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς
που πίνουν οι ανδρείοι της ηδονή.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1913)
Fui
Não me manietei. Dei-me totalmente e fui.
Aos deleites, que metade reais,
metade volteantes dentro da minha cabeça estavam,
fui para dentro da noite iluminada.
E bebi dos vinhos fortes, tal
como bebem os denodados do prazer.
Eπήγα
Δεν εδεσμεύθηκα. Τελείως αφέθηκα κ’ επήγα.
Στες απολαύσεις, που μισό πραγματικές,
μισό γυρνάμενες μες στο μυαλό μου ήσαν,
επήγα μες στην φωτισμένη νύχτα.
Κ’ ήπια από δυνατά κρασιά, καθώς
που πίνουν οι ανδρείοι της ηδονή.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1913)
Fui
Não me manietei. Dei-me totalmente e fui.
Aos deleites, que metade reais,
metade volteantes dentro da minha cabeça estavam,
fui para dentro da noite iluminada.
E bebi dos vinhos fortes, tal
como bebem os denodados do prazer.
Konstandinos Kavafis (1913)
Tradução: Joaquim Magalhães e Nikos Pratsinis,
in KONSTANDINOS KAVAFIS, 25 Poemas, Cotovia, Lisboa, 1988
in KONSTANDINOS KAVAFIS, 25 Poemas, Cotovia, Lisboa, 1988
1 comentário:
Perfeitooo!!
Enviar um comentário